Over 10 mio. titler Fri fragt ved køb over 499,- Hurtig levering 30 dages retur

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen

- Ahmet Hamdi Tanp¿nars Roman "Das Uhrenstellinstitut"

Forfatter: info mangler
Bog

Normalpris

kr. 384,95

Medlemspris

kr. 349,95
  • Du sparer kr. 35,00
  • Fri fragt
Som medlem af Saxo Premium 20 timer køber du til medlemspris, får fri fragt og 20 timers streaming/md. i Saxo-appen. De første 7 dage er gratis for nye medlemmer, derefter koster det 99,-/md. og kan altid opsiges. Løbende medlemskab, der forudsætter betaling med kreditkort. Fortrydelsesret i medfør af Forbrugeraftaleloven. Mindstepris 0 kr. Læs mere

Beskrivelse

Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman "Saatleri Ayarlama Enstitüsü" (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel "Das Uhrenstell­institut" in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüs stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf­tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text.

Læs hele beskrivelsen
Detaljer
  • SprogTysk
  • Sidetal184
  • Udgivelsesdato27-11-2018
  • ISBN139783732904983
  • Forlag Frank & Timme Gmbh
  • FormatPaperback
  • Udgave1. Auflage
Størrelse og vægt
  • Vægt261 g
  • Dybde1,1 cm
  • coffee cup img
    10 cm
    book img
    14,8 cm
    21 cm

    Anmeldelser

    Vær den første!

    Log ind for at skrive en anmeldelse.

    Findes i disse kategorier...