Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria
- Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria
- Format
- Bog, paperback
- Spansk
- 230 sider
Normalpris
Medlemspris
- Du sparer kr. 40,00
- Fri fragt
-
Leveringstid: 6-12 hverdage Forventet levering: 31-03-2026
- Kan pakkes ind og sendes som gave
Beskrivelse
¿Cómo se traduce lo que 'dicen a viva voz' los personajes de las obras literarias, y cuáles son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden lingüístico, estilístico, social e incluso ideológico que plantean para la traducción literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterogéneo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del público ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempeña en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente.
Detaljer
- SprogSpansk
- Sidetal230
- Udgivelsesdato03-11-2010
- ISBN139783865963390
- Forlag Frank & Timme Gmbh
- FormatPaperback
- Udgave1. Auflage
Størrelse og vægt
10 cm
Anmeldelser
Vær den første!