Over 10 mio. titler Fri fragt ved køb over 499,- Hurtig levering 30 dages retur

Il giardino dei ciliegi (L'amareneto)

- versione filologica a cura di Bruno Osimo

Bog
  • Format
  • Bog, paperback
  • Italiensk
  • 122 sider

Normalpris

kr. 74,95

Medlemspris

kr. 69,95
  • Du sparer kr. 5,00
  • Fri fragt
Som medlem af Saxo Premium 20 timer køber du til medlemspris, får fri fragt og 20 timers streaming/md. i Saxo-appen. De første 7 dage er gratis for nye medlemmer, derefter koster det 99,-/md. og kan altid opsiges. Løbende medlemskab, der forudsætter betaling med kreditkort. Fortrydelsesret i medfør af Forbrugeraftaleloven. Mindstepris 0 kr. Læs mere

Beskrivelse

PostfazioneHo pensato di tradurre Il giardino dei ciliegi quando mi sono accorto che gli alberi in questione non sono ciliegi, ma amareni. Il dramma ruota intorno all'impoverimento della famiglia dovuto proprio al fatto che le amarene non sono trasportabili (e quindi commerciabili) a meno di sottoporle prima a procedimenti di conservazione (marinatura). Sono proprio i procedimenti che non sono pi noti, e che causano la decadenza, con tutto ci che ne deriva. Manca il tramandarsi di generazione in generazione dei "metodi di famiglia", delle "tradizioni" che hanno fatto di questo, il pi grande amareneto della regione, una fonte di ricchezza.Quanto al "giardino", la parola russa sad si usa in locuzioni come fruktovyj sad, "giardino della frutta", ma che noi chiamiamo frutteto, zoologičeskij sad, "giardino degli animali", ma che noi chiamiamo zoo, botaničeskij sad, "giardino botanico", ma che noi chiamiamo orto botanico e cos via. Quindi risulta evidente che la resa giardino dei ciliegi rozza e frettolosa (il che ovviamente non giustifica che non sia stata corretta nei centodieci anni successivi). Soprattutto, non il giardino di casa, come pensano tutti gli italofoni a teatro, ma ettari ed ettari di campo coltivato a frutta. Non so se pi bello o meno bello, ma certamente diverso.Anche in tutto il resto la mia traduzione ha una sola ambizione: la precisione. Se mai una compagnia teatrale decider di usarla per un allestimento, ci lavorer sopra, con o senza il mio aiuto. Io ho cercato di produrre battute recitabili, ma non sono n attore n regista. E non c' nulla di peggio di un traduttore che sceglie una formulazione immaginandosela abbinata a una certa intonazione, senza rendersi conto che quella intonazione solo nella sua testa, ma non ci sono appigli n di punteggiatura n di altro tipo che possano suggerirla (a parte la telepatia, che forse non un criterio del tutto scientifico).Il barin, la b ryn , il mug k e altri realia sono rimasti tali. Nella maggior parte dei casi, sono parole reperibili nei dizionari di italiano. Per qualsiasi commento, suggerimento, critica vi prego di scrivermi. C' di bello che gli ebook si possono correggere anche dopo averli venduti (e comprati). Buona lettura Milano, 7 luglio 2014Bruno OsimoNota sulla traslitterazioneNel 1995 l'ente internazionale di uniformazione ISO ha pubblicato un aggiornamento della norma (R 9) sulla traslitterazione latina delle lingue scritte con caratteri cirillici. Con questa versione, si raggiunto lo scopo fondamentale di ottenere una corrispondenza biunivoca tra carattere cirillico e carattere latino. Se, prima, alcuni singoli caratteri cirillici erano traslitterati con due caratteri latini, ora anche questi caratteri corrispondono a un solo carattere latino, ci che permette non solo di traslitterare dal cirillico al latino, ma anche dal latino al cirillico senza conoscere nessuna delle lingue coinvolte.

Læs hele beskrivelsen
Detaljer
  • SprogItaliensk
  • Sidetal122
  • Udgivelsesdato21-05-2019
  • ISBN139788898467631
  • Forlag Bruno Osimo
  • FormatPaperback
  • Udgave0
Størrelse og vægt
  • Vægt136 g
  • Dybde0,6 cm
  • coffee cup img
    10 cm
    book img
    13,3 cm
    20,3 cm

    Anmeldelser

    Vær den første!

    Log ind for at skrive en anmeldelse.

    Findes i disse kategorier...