- Format
- Bog, hardback
- Engelsk
- Indgår i serie
Normalpris
Medlemspris
- Du sparer kr. 40,00
- Fri fragt
-
Leveringstid: 2-3 uger (Sendes fra fjernlager) Forventet levering: 20-03-2026
- Kan pakkes ind og sendes som gave
Beskrivelse
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.
Detaljer
- SprogEngelsk
- Sidetal247
- Udgivelsesdato23-02-2020
- ISBN139783030381165
- Forlag Springer Nature Switzerland AG
- FormatHardback
Størrelse og vægt
10 cm
Anmeldelser
Vær den første!
Findes i disse kategorier...
- Fagbøger
- Andre fagbøger
- Litteraturhistorie og litteraturkritik
- Børne- og ungdomslitteratur: generelt
- English Translations of Korczak’s Children’s Fiction
- Fagbøger
- Andre fagbøger
- Sprog og lingvistik
- Sprog: opslagsværker og generelle værker
- English Translations of Korczak’s Children’s Fiction
- Fagbøger
- Andre fagbøger
- Litteraturhistorie og litteraturkritik
- Sammenlignende litteratur
- English Translations of Korczak’s Children’s Fiction