- Format
- Bog, hardback
- Spansk
- 688 sider
Normalpris
Medlemspris
- Du sparer kr. 45,00
- Fri fragt
-
Leveringstid: 7-12 Hverdage (Sendes fra fjernlager) Forventet levering: 16-03-2026
- Kan pakkes ind og sendes som gave
Beskrivelse
Cuando, en el a?o 2008 se public? esta traducci?n comentada del Sagrado Cor?n, exist?an cerca de trece traducciones anteriores al castellano, la mayor?a de ellas realizadas por acad?micos no musulmanes y solamente cuatro o cinco de ellas realizadas por traductores musulmanes.
Muchas de las traducciones realizadas por no musulmanes parec?an no entender que el Sagrado Cor?n es parte de la revelaci?n divina para la humanidad e introduc?an y presentaban una visi?n sesgada del mismo.
Las traducciones realizadas por musulmanes utilizaban todas ellas fuentes sunnitas y, por tanto, limitadas.
El Sagrado Cor?n no es como cualquier otro libro y tampoco como cualquier otro texto sagrado. Es un mensaje destinado a la educaci?n, la gu?a y la construcci?n personal de los seres humanos, por lo cual vuelve una y otra vez sobre los mismos temas, observ?ndolos desde distintos puntos de vista, enfocando distintos aspectos de los mismos e intercalando comentarios. Por esa raz?n necesita de una introducci?n adecuada y de notas al pie que aclaren determinados pasajes.
Muchas de las traducciones dejan sin traducir t?rminos ?rabes como salāt, zakāt, hajj, saum ..., cuya comprensi?n general es esencial para entender los significados subyacentes.
En general, las traducciones existentes dependen de fuentes secundarias o poco fiables para interpretar determinados pasajes cor?nicos. A menudo, esto ha dado lugar a importantes distorsiones en el significado de ellos. Ese ha sido, en general, el caso con la historia de Salom?n y los caballos: 38:33; la purificaci?n de la familia prof?tica: 33:33 y el divorcio: 2:226-242; 4:130; 33:4-49; 58:2-4; 65:1; 66:5; 33:77-78.
El Cor?n define contextualmente y utiliza una serie de t?rminos significativos que colectivamente constituyen la base del sistema legal isl?mico. Como ocurre con cualquier sistema de terminolog?a legal, se debe tener mucho cuidado al traducir dichas expresiones. Muchas traducciones al espa?ol no han tenido en cuenta tales sutilezas t?cnicas y han proyectado una imagen enga?osa de la ley isl?mica.
La mayor?a de las traducciones se resisten a traducir los nombres de los profetas o de Dios mismo, dificultando con ello la comprensi?n de la continuidad de la revelaci?n divina y la conexi?n del Sagrado Cor?n con los mensajes divinos de la tradici?n cultural y religiosa del mundo de habla hispana, el Antiguo y el Nuevo Testamento.
Algunas traducciones utilizan t?rminos obsoletos, desactualizados o excesivamente literales, dificultando con ello la comprensi?n del texto o proyectando de ?l una imagen de texto anclado en la antig?edad: Cornacas, timoratos, alarchi, perdidosos, mirantes, el camino el enderezado ...
Esta traducci?n de Gonz?lez B?rnez intenta solventar algunas de estas carencias. Los objetivos principales en su trabajo son:
a) La redacci?n de un pr?logo que sit?e al lector adecuadamente ante la obra que se dispone a leer o estudiar.
b) La inclusi?n de notas al pie que faciliten la comprensi?n de ciertos pasajes.
c) La traducci?n de t?rminos espec?ficos de la cultura isl?mica, como zakat, salat, din, ... de manera que no distraigan la atenci?n del lector sobre el contenido del texto que est? leyendo.
d) El uso de un estilo fluido y actual.
e) Corregir la interpretaci?n de determinados pasajes cor?nicos a la luz de las fuentes de la ex?gesis duodecimana.
f) Establecer la conexi?n del texto cor?nico con los mensajes divinos anteriores de la cultura judeo-cristiana.
Sobre el traductor Ra?l Gonz?lez (1960-)
Nace en Madrid, Espa?a, el a?o 1950.
Realiza estudios de ingenier?a t?cnica de Telecomunicaciones.
Trabaja como montador cinematogr?fico entre los a?os 1970-1979.
De
Detaljer
- SprogSpansk
- Sidetal688
- Udgivelsesdato03-01-2022
- ISBN139781955725217
- Forlag Ali Gholi Gharaei
- FormatHardback
- Udgave0
Størrelse og vægt
10 cm
Anmeldelser
Vær den første!